Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дорогая! Дорогая! Потеряли мы покой!
Ты какй то не такая! Я какой то не такой!
А за тыном,где оглобли чинно выстроились в ряд
Яровые из под лобия на озимые смотрят! Комментарий автора: Неплохая пародия на этот стих для детей!
Мне понравилась, потому что Михаил уловил смысл стишка - различия в схожести (яровые/озимые).
Единственное - "сыровато" четверостишье (я бы оглобли заменил на повозки).
Все равно спасибо.
Я один, но не одинок (перевод с английского) - Галина Подьяпольская Зта песня - перевод с английского. Она была номинирована на \"Оскар\" как оригинальная (в английском варианте)
Кстати, поёт эту песню на английском языке хорошо известная в христианском мире Джони Эриксон. Много лет назад она написала книгу об истории своего обращения к Богу в драматической ситуации. Книга на русском языке называется \"Джони\".
Небесный Горшечник - Николай Тарасюк Часто цитирую это стихотворение, когда меня благодарят или хвалят за очередное произведение(из нормальных добрых побуждений, которые я именно так и принимаю).